شبكة معلومات تحالف كرة القدم

معنى كلمة احتواء بالانجليزي << مسابقة التوقعات << الصفحة الرئيسية الموقع الحالي

معنى كلمة احتواء بالانجليزي

2025-07-04 15:51:48

كلمة “احتواء” في اللغة العربية تحمل العديد من المعاني والدلالات العميقة التي يصعب أحيانًا ترجمتها بدقة إلى اللغة الإنجليزية. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لهذه الكلمة وترجماتها الإنجليزية المناسبة حسب السياق.

الترجمات الأساسية لكلمة “احتواء”

أكثر الترجمات شيوعًا لكلمة “احتواء” في الإنجليزية هي:

  1. Containment: وتستخدم في السياقات السياسية والعسكرية
  2. Containment: بمعنى التحكم والسيطرة
  3. Inclusion: عندما تعني الاحتواء بمعنى الإدماج والتضمين
  4. Embrace: بمعنى التقبل والاحتضان المعنوي
  5. Comprehensiveness: عندما تعني الشمولية

استخدامات كلمة “احتواء” في سياقات مختلفة

في السياسة والعلاقات الدولية

في هذا المجال، تُترجم كلمة “احتواء” عادةً إلى “Containment”، كما في سياسة الاحتواء التي اتبعتها الولايات المتحدة خلال الحرب الباردة لمواجهة المد الشيوعي.

في علم النفس والتربية

هنا تأخذ الكلمة معنى التقبل والدعم، فتترجم إلى “Emotional Containment” أو ببساطة “Containment”، وتعني قدرة الشخص أو المؤسسة على احتواء مشاعر الآخرين ودعمهم.

في الإدارة والقيادة

في هذا السياق، قد تعني الكلمة القدرة على إدارة المواقف الصعبة، فتترجم إلى “Containment of Situations” أو “Crisis Management”.

في المجال الاجتماعي

عندما تعني الكلمة تقبل الآخرين وإدماجهم، تكون الترجمة المناسبة “Inclusion” أو “Social Inclusion”.

أمثلة عملية على استخدامات الكلمة

  1. “احتواء الأزمة” → “Crisis containment”
  2. “احتواء المشاعر” → “Emotional containment”
  3. “احتواء الخلافات” → “Conflict containment”
  4. “احتواء التنوع” → “Inclusion of diversity”
  5. “احتواء التهديد” → “Threat containment”

الفروق الدقيقة بين الترجمات

من المهم فهم أن كل ترجمة تعكس جانبًا مختلفًا من معنى “احتواء”:- Containment: تركيز على السيطرة والحد من الانتشار- Inclusion: تركيز على التقبل والإدماج- Embrace: تركيز على التقبل العاطفي- Comprehensiveness: تركيز على الشمولية والاكتمال

الخلاصة

كلمة “احتواء” العربية غنية بالمعاني، واختيار الترجمة الإنجليزية المناسبة يعتمد بشكل كامل على السياق والغرض من الاستخدام. من المهم للمترجم أو المتحدث أن يفهم الفروق الدقيقة بين هذه الترجمات ليختار الأنسب للموقف.